A spanyolok kissé ravasz módon is ki tudják fejezni, hogy elfelejtettek valamit 😉
Nézzük meg az olvidar ige háromféle használatát, amelyek között látszólag csak árnyalatnyi különbség van:
olvidar algo – elfelejt vmit
He olvidado en casa las llaves del la oficina. – Otthon felejtettem az iroda kulcsait.
Figyelem! Ha az, ami elfelejtettünk ige (tehát elfelejtettünk valamit megcsinálni) azt spanyolul is, ahogy magyarul is, főnévi igenévvel fejezzük ki: olvidarse (+inf)
He olvidado cerrar la puerta. – Elfelejtettem bezárni az ajtót.
→ én vagyok az alany, aki elfelejtettem; amit elfelejtettem, az a mondat tárgya
olvidarse de algo – elfelejt vmit, megfeledkezik vmiről
(Figyelem! Ha igéről van szó, ilyenkor is olvidarse (+inf))
Me olvidé del pastel. – Megfeledkeztem a tortáról.
Me he olvidado de cerrar la puerta. – Elfelejtettem bezárni az ajtót.
→ még mindig én vagyok az alany; amit elfelejtettem, még mindig a tárgy
olvidársele algo a alguien – megfeledkezik vmiről
Se me olvidaron las llaves. – Megfeledkeztem a kulcsokról.
Se me olvidó cerrar la puerta. – Elfelejtettem bezárni az ajtót.
→ látod, hogy már nem én vagyok az alany? 😉 Amit elfelejtettem, az az alany! 😀 Szóval, nem is én cselekszem, a dolog csak úgy „elfelejtődött”, nem ám ÉN felejtettem el… 😛
(Persze minden személyre ugyanígy vonatkozik, de E/1-ben a lehet a legképletesebben bemutatni 😉