Olvidar vagy olvidarse?

forget-me-not-1386333_1280

A spanyolok kissé ravasz módon is ki tudják fejezni, hogy elfelejtettek valamit 😉

Nézzük meg az olvidar ige háromféle használatát, amelyek között látszólag csak árnyalatnyi különbség van:

olvidar algo – elfelejt vmit

He olvidado en casa las llaves del la oficina. – Otthon felejtettem az iroda kulcsait.

Figyelem! Ha az, ami elfelejtettünk ige (tehát elfelejtettünk valamit megcsinálni) azt spanyolul is, ahogy magyarul is, főnévi igenévvel fejezzük ki: olvidarse (+inf)

He olvidado cerrar la puerta. – Elfelejtettem bezárni az ajtót.

→ én vagyok az alany, aki elfelejtettem; amit elfelejtettem, az a mondat tárgya

olvidarse de algo – elfelejt vmit, megfeledkezik vmiről

(Figyelem! Ha igéről van szó, ilyenkor is olvidarse (+inf))

Me olvidé del pastel. – Megfeledkeztem a tortáról.

Me he olvidado de cerrar la puerta. – Elfelejtettem bezárni az ajtót.

→ még mindig én vagyok az alany; amit elfelejtettem, még mindig a tárgy

olvidársele algo a alguien – megfeledkezik vmiről

Se me olvidaron las llaves. – Megfeledkeztem a kulcsokról.

Se me olvidó cerrar la puerta. – Elfelejtettem bezárni az ajtót.

→ látod, hogy már nem én vagyok az alany? 😉 Amit elfelejtettem, az az alany! 😀 Szóval, nem is én cselekszem, a dolog csak úgy „elfelejtődött”, nem ám ÉN felejtettem el… 😛

(Persze minden személyre ugyanígy vonatkozik, de E/1-ben a lehet a legképletesebben bemutatni 😉