A fordítás (szakfordítás, műfordítás) egy szakma, amelynek megvannak a maga szabályai, amelyeket ismerni kell ahhoz, hogy jó fordítást adjunk ki a kezünk közül. Azonban, mivel a kétnyelvű nyelvvizsgákon van fordítási feladat, illetve spanyol nyelvtudást megkövetelő munkahelyen is előfordulhat, hogy fordítanotok kell, fontosnak tartom felhívni a figyelmeteket néhány olyan alapvető szabályra, amelyet bármilyen célú fordítás készítésekor érdemes betartani, akkor is, ha nem vagytok fordítók.
1) A fordító nem vehet el a szövegből!
– természetesen mondatok összevonása vagy több mondattá való széttagolása megengedett, ha ez a szöveg könnyebb érthetőségét szolgálja, viszont az eredeti szöveg tartalmából nem vehetünk el! A tartalomnak mindenképp meg kell egyeznie az eredetivel!
2) A fordító nem tehet hozzá a szöveghez!
– a fordításban nem szerepehet olyan információ, ami az eredetiben nincs benne. (Mivel nyelvvizsgán készülő fordításról beszélünk, most tekintsük el attól, amikor szakfordításnál az eredetiben szükségtelen, a külföldi olvasó számára viszont fontos információt hozzáadnak a fordítók, pl. egy város országát, megyéjét)
3) A fordítás ne tűnjön fordításnak!
– még ha csak nyelvvizsgáról is van szó, nem szakfordításról, azért törekedj rá, hogy a fordításod minél természetesebb, “magyarosabb” legyen. Az igazán jó fordítás az, amelyikről nem tudod megmondani, hogy fordítás és nem eredeti nyelven megírt szöveg.
+1: ha gyakorolsz és van esetleg megoldókulcs a fordításhoz vagy a barátod, csoporttársad más megoldást talált, ne felejtsd el, hogy fordításnál nem csak egy jó megoldás lehetséges. Ahogyan ugyanazt a dolgot többféleképp meg lehet fogalmazni, ez a fordítással is így van. (A fenti alapszabályokat betartása mellett is.)