spanyolultanulunk.hu

Mikor kell kitenni spanyolban a névelőt országnevek esetében?

map-of-the-world-1164919_640Spanyolban néha ki kell tenni a névelőt az országnév elé… máskor meg nem kell… Tehát mikor is kell kitenni a névelőt országnevek esetében?

a) általában nem kell

b) néhány országnál kell: Perú, Senegal, India, Líbano, Ecuador, Canadá, Reino Unido

c) néhány pedig névelővel és névelő nélkül is jó: Argentina, Estados Unidos, China

d) néhánynál pedig lehet, de nem kötelező: Japón, Togo, Guinea, Afganistán.

Figyelem! Ha az országnévhez jelző tartozik, mindig ki kell tenni a névelőt: la España medieval (a középkori Spanyolország)

Mikor tesszük ki az ékezetet spanyolban?

scrabble-243192_640A beszélt nyelvnek elsőbbsége van az írással szemben, ezért mindig az az elsődleges, hogy hogyan kell kiejteni egy szót. Az írásnak kell tükröznie a kiejtést (nem fordítva), ezért az ékezetek a hangsúlyozás szabályait követik. Spanyolban alapvetően akkor tesszük ki az ékezetet, ha a szó hangsúlya nem ott van, ahol a nyelv szabályai szerint lennie kellene, ilyenkor ugyanis jelölni kell írásban, hogy valójában hol van a hangsúly (mivel „nincs a helyén”). Minden szónak csak egy hangsúlyos szótagja van. A szótagokat ilyenkor mindig hátulról számoljuk.

Olvass továbbMikor tesszük ki az ékezetet spanyolban?

QUEDAR és QUEDARSE jelentései

grandstand-1149545_640A quedar és quedarse igének több, egymástól teljesen különböző jelentése is van. Ezek közül a legfontosabbak:

QUEDAR
1) marad (vmiből): Ya no queda del pastel. – Nem maradt a süteményből.
2) (ruha) valahogyan áll vkinek: Esta falda no te queda bien. – Ez a szoknya nem áll jól neked.
3) (ruha) kicsi/nagy, rövid/hosszú, széles/szűk stb.: Esta falda me queda grande. – Ez a szoknya nagy nekem/rám.
4) (átvitt értelemben) vmiben marad: Quedamos en encontrarnos la semana que viene. – Abban maradtunk, hogy jövő héten találkozunk.
5) találkozó megbeszélése: ¿Con quién ha quedado Juan delante del cine? – Kivel beszélt meg találkozót Juan a mozi előtt?

QUEDARSE
1) vki marad vhol: Esta noche prefiero quedarme en casa. – Ma este inkább itthon maradok.
2) (átvitt értelemben) vminél marad: Ese vestido me gusta más, me quedo con este. – Ez a ruha jobban tetszik, ennél maradok.

Spanyol feltételes mondatok

spanyol feltételes mondatokA feltételes mondatoknak alapvetően három alaptípusa létezik:

I. típusú feltételes mondat: a si-vel bevezetett mellékmondatban jelen idő, a főmondatban pedig jövő idő áll, ez a szabály, de jelen vagy közeljövő is állhat:

Si tengo tiempo te visitaré / te visito / voy a visitarte. – Ha van/lesz időm, meglátogatlak/ meg foglak látogatni.

II. típusú feltételes mondat: a si-vel bevezetett mellékmondatban a subjuntivo folyamatos múltja, a főmondatban pedig a feltételes mód jelen ideje áll.

Si tuviera tiempo te visitaría. – Ha lenne/volna időm, meglátogatnálak.

III. típusú feltételes mondat: a si-vel bevezetett mellékmondatban a subjuntivo régmúltja, a főmondatban pedig a feltételes mód múlt ideje áll:

Si hubiera tenido tiempo, te habría visitado. – Ha lett volna időm, meglátogattalak volna.

Bár a feltételes mondatoknak három alaptípusát ismerjük, de ezek kombinációi is előfordulhatnak, ahogyan magyarul is:

Si hubieras tenido más cuidado en las escaleras ahora no tendrías la pierna rota. = Ha jobban vigyáztál volna, most nem lenne eltörve a lábad.

E-könyveim: Spanyol elöljárók magyarázattal, Spanyol tesztek magyarázattal, Spanyol fordítási feladatok

A spanyol mutató névmások

directory-466938_640A spanyol mutató névmások (los pronombres demostrativos) a következők:

este,esta, estos, estasez

ese, esa, esos, esasaz

aquel, aquella, aquellos, aquellas – amaz

Nyelvészeti szempontból az EZ olyan dolog, ami a beszélőhöz van közel, az AZ ahhoz, akivel beszélsz, az AMAZ pedig mindkettőtöktől távol van.

2010-ig léteztek ékezetes és ékezet nélküli alakok (éste /este, ése / ese stb.), de ezt a különbséget a RAE (Spanyol Királyi Akadémia) megszűntette, így már csak az ékezet nélküli alakokat használják. Régebbi kiadású könyvekben még láthattok ékezetes alakokat, de ezzel már nem kell foglalkozni. (A jelentés nem változott, csak a helyesírás lett egyszerűbb.)

(És igen, a solo sem visel már ékezetet. Sőt, aki a múlt időknél tart, a dio, vio, fue elbeszélő múlt idejű alakok sem, ezek már régóta nem.)

Az esto, eso, aquello alakok semleges neműek! (Figyelem! Az estos, esos, aquellos … alakok a hímnemű alakok többesszámai! Az -o miatt félrevezető lehet.) A semleges alakoknak nincs többesszáma. Spanyolban amúgy nincs is semleges nem, ezeket a névmásokat akkor használjuk, ha az, amire utalunk egy fogalom vagy egy ismeretlen tárgy (nam tudjuk a nevét, így nyilván a nemét sem). Ezért ¿Qué es esto? = Mi ez? vagy pl. Eso no lo sé. = Azt nem tudom. – Amit nem tudok, az egy megfoghatatlan fogalom, nincs neme, ezért használjuk a semleges alakot.